INTERTEXTUAL OPTIONS AND MODIFICATIONS
Intertextuality is a literary theoretical term with
seemingly new paradigmatic poststructuralist and semiotic features. despite
it’s various uses a certain imprecision and lack of clarity in its usage is
noticeable. This is due to several factors amongst which are the following:
the fact that there are several modifications and even kings of
intertextuality in the history of literature, the fact that intertextuality
is a literary and semiotic phenomenon which has undergone changes in form
and function in its history, the fact that attitudes and consciousness of it
have varied from epoch to epoch, from poetics to poetics, the fact that
there are several different terms which refer to the phenomenon of
intertextuality and finally the fact that there is not only terminological
but also methodological variety. Intertextuality is an immanent linguistic,
artistic, literary and semiotic phenomenon whose presence can be traced even
in ancient times, cultural and literary works. However, as a defined
literary theoretical term, as a category of poetics and a theoretical and
critical parameter it has been in use since the 20’s and the 30’s of this
century under different designations: dialogue, intersubjectivity, contact
between texts, contextuality. These terms were used by Mikhail Bakhtin and
Valentin N. Voloshinov in their philosophy of language and literature, in
their philosophy of language and literature, in their sociological,
anti-formalist, “semantic-aesthetic” poetics and methodology
(Volochinov/Bakhtin 1980:106).
The belated reception in Europe and worldwide of the
literary theoretical and methodological innovations of Bakhtin’s Leningrad
sociological and semiotic circle had additional and manifold influences and
effects on the more recent investigations in the field of literary theory.
What has, from the 60’s on, been called intertext, intertextuality and
interliterariness by French structuralist, semioticians and hermeneuticians,
essentially corresponds to the Bakhtin term dialogue. Bakhtin defines the
dialogical character of the literary text as a predisposition for “any text
to live only insofar as it relate to other texts (contexts). Only in the
sphere of this contact of texts is lit the light which illuminates both
forward and back and which admits the given text to dialogue . It should be
noted that this contact is a dialogical contact between texts (enunciation),
and not a mechanical contact of ‘oppositions’. Interpretation of texts
unaided by reference to other texts but only by means of extratextual actual
reality appears in analyses which are purely biographical,
vulgar-sociological and causal(...) and in depersonified historically. The
real understanding of literature and theory of literature is always
historical and personified. Finally, there are no limits to dialogical
contact (Bakhtin 1975). Bakhtin also points to the fact that in the
so-called “ dynamic model of communication” the word, the enunciation, and
the text are understood as replicas of the word, the enunciation and the
texts which exclude experience of other units of meaning.” (Bakhtin Outside
this interpretative context it is difficult to grasp the sense of any
literary work. The novel as a literary form is based on the dialogical
principle and the polyphony of language and thus distinguishes itself from
the epic, i.e. from the poetic utterance which is immanently monological and
topological (Volochinov 1981: 181-215).
There are certain indications that the
Bakhtin-Voloshinov-Medvedev’s concept of the dialogical character of the
enunciation and the artistic discourse and, later, the textual and semantic
theory of Y. M. Lotman, were influenced by the theoretical notions of A.
Potebnya, published in 1862 in his study thought and Language (Potebnya
1976). Potebnya points to the dependence of the meaning of artistic works
and even of the world themselves on the recipient. He founded the theory of
literary communication and reception which would be further elaborated by
other theoreticians, Bakhtin being among the first. Renate Lachman concludes
that literary texts can be classified into monologically and dialogically
coded texts which are furthermore mutually correlative. Dialogical texts can
be divided into several subtypes, “which mark different modes of
communication” (Lachmann 1981) according to the way of coding (mimetic,
allegorical, symbolic), according to the level of innovation
(defamiliarization, breaking of the canons, or their exclusion), according
to metatextuality and intertextuality ( “in the sense that the text refers
to other texts by way of allusion, parody, plagiarism and that it has
recourse to older aesthetic forms of communication” (Lachmann 1981: 94)
anticipating the significance of this type of aesthetic communication,
Potebnya refers to it as “productive memory”.
Mutual memory and reference of texts in aesthetic and
literary communication is an old phenomenon in literature. There even
existed a certain theoretical awareness of this whish is evident in the
distribution models of intertextual events in different systems of literary
expression, among various types of texts and textual practices. As regards
medieval Latin literature, we would point to the researches of the renowned
medievalist Paul Zumthor, who came to the following conclusions: “The text
is to a certain degree a memory of the past but an eternalized one”;
“history embraces the texts, whereas the text encompasses history” (Zumthor
1971: 31). Intertextuality in the Middle Ages meant inclusion in one text,
poetics or epoch, of citations, epigraphs and lines from other texts.
According to Zumthor there are two practices of intertextuality specific to
poets who used vernacular languages (written or spoken) as opposed to poets
who wrote in Latin: for example, the technique of versus cum auctoritate
according to which each stanza begins or ends with a line borrowed from a
classical author. This technique is used by literary texts in Latin while
the vernacular texts use sayings, proverbs or sentential when they
articulate the text. As regards the intertextual features of Byzantine
literature one may consult the research of Sergey Averintsev (Averintsev
1982) and for medieval Russian literature, that of Dmitri Lihachov. The
later, for example, emphasizes the close relationship between literary
genres in old Russia such as between various systems of “literary and
folkloric” genres, between “literature and other fields of art ( especially
music and painting), literature and science, literature and various types of
bureaucratic literacy” (Lihachov 1972: 53). Mixed genres are a phenomenon
characteristic also of medieval literature and not a recent phenomenon
characteristic also of medieval literature and not a recent phenomenon seen
for the first time in 19th century Romanticism. The dialogue
between genres and the conventions of their coding is also characteristic of
postmodern literature, thus it too has its own tradition, pattern and
continuity in the history of literature. The system of literary conventions
is a process and not a uniform and closed act. Therefore, the most recent
phenomena and today’s texts can be read in a meaningful and particular
context from the past.
Regarding the different types of intertextuality in 20th
century literature we will refer first to the comparative analysis of the
writer and literary theoretician from Zagreb, Pavao Pavlichich in his essay
“Modern and Postmodern Intertextuality” (Pavlichich 1989: 33-50). Starting
with the thesis that “postmodernism has a special sense of the past”, while
“modernism attempts to break with the past”. Pavlichich defines two types of
intertextuality which differ on three levels:
Firstly, on the level of the object of intertextual
reference the modernist work reaches back to some concrete work from the
past from different medium. On the other hand, the postmodernist work
establishes a relationship with something more general, it refers to a
genre, an epoch or a literary convention (thematic, stylistic).
Secondly, the intertextual relationship develops on the
level of form in the process of which for the modernists “ the intertextual
dialogue is achieved in the form of citation, allusion, polemic, travesty,
parody”, and the text which is referred to remains recognizable, whereas the
postmodernists “accept genre of other conventions followed by the old texts”
and to this end they use “pseudo-citations and mystification”.
Thirdly, on the level of stylistic procedure, “the aim of
the modernist establishment of intertextual relations is to enrich the new
text with meaning, whereas the aim of the postmodernist establishment of
these relations is to relate the new text to already existing meaning:. The
modernist focus of attention is the new text, and the postmodern focus is
the old. He elaborates this on the basis of a comparative analysis of J.
Joyce’s Ulysses and U. Eco’s The Name of the Rose.
Postmodernism disperses the illusion of the autonomy of literary works and
emphasizes their historicity and contextuality. The postmodern writer
recognizes anew literary genres, considers the literary text an open text,
intertext, transforms it into metatext, gives it not only the world, but
also a role of interpreter and self-interpreter. The world in the
postmodernist works is included in literary combinations as if it itself is
a literary work.
When discussing “the text” and the semiotic dimensions of
the text-work, the theory of literature and especially literary semiotics ,
foreground the intertextuality, “plurality”, historicity and dialogic
character of literary texts and place them in the framework of an
informational and communicative chain of relations, influences and contacts
(Michael Reffaterre 1983: 107-146). Vladimir Biti rightly observes that “the
fate of the notion of intertextuality cannot be separated from the fate of
other notions springing from the intellectual climate of France in the 60’s.
In considering the causes of resistance to
intertextuality in the European Balkans, V. Biti concludes that “internal
restrictions which characterize internationalism form the constitutive
characteristics of intertextualism”. He views the intertextual and pan
textual phenomenon in correlation with its opposite methodology of
contextuality and offers an axiological way out: the surpassing of
traditional epistemology and the contradiction of concepts, the overcoming
of traditional methodological antagonism and exclusivity, a certain
anthropological projective ideology, the bringing of “otherness” into play,
i.e. into the system of interpretation of semiotic and literary phenomena or
at least into the attempts to reconcile the contradictions (Paul de Man
1992: 127-156). In that sense he concurs with Paul de Man’s thesis of
separation in Bakhtin’s dialogical concept which he also discovers in the
theory of Friedrich Nietzche and which he calls “Apolonian-Dionysian” (Biti
1992).
“The issue of the intertext and the phenomenon of
intertextuality concerns those manifold and multilateral connections between
any text and the context and is now among the most crucial questions to be
answered when approaching literature”, says Zoran Konstantinovich
(Konstantinovich 1987: 26). In his Introduction to the Comparative Study
of Literature Konstantinovich contemplates the interliterary
relationships in the light of comparative literary methodology.
Interliterarity is achieved in the form of intertextual positions and
correlations and opens up new possibilities for comparative literary
studies. “Due to the existence of the contact which might be deceptive, one
can arrive at false conclusions about unilateral influences. Therefore, in
the course of analysis we should dedicate ourselves primarily to the
analysis of text and answer the question in what elements of the text can
the presence of another literature or another author be seen or, more
precisely, in what way dialogue is established between them. Thus, we should
get a picture of the form and intensity of certain contacts, of the changes
which some phenomena and genetic complexes used as sources could have gone
through before finding themselves integral parts of the text with a specific
which they accomplish in it “ (Konstantinovich 1984 :65). Konstantinovich
classifies these elements in the following groups: reminiscences, impulses,
congruencies and filiations 9 including literary borrowings, adaptations,
variations or paraphrase). Konstantinovich gives many examples of such
phenomena in literature. He also offers an adequate apparatus for analysis
of intertextuality or “a relationship of a literature with other
literatures” (Konstantinovich 1984: 82). The interliterary contact between
texts reveals the “multilateral nature of the reception processes”. Along
with interliterarity he draws a parallel with the interliterarity and points
out the distinctions which exist among the cognate phenomena called
archetext (“deep structures in the text”), intertext (“text-dependence on
context”), metatext (“used to illuminate another text”) and paratext (“which
is parallel to the given text in the form of author’s notes”)
(Konstantinovich 1986:63).
The emphasis on the text in literary theory can lead to
what the Prague structuralists called “actualization” of the text and
displacement of meanings of the original text “mostly under the influence of
the context” (1986: 26). This mutability of the work which is a result of
the different constitution of the text, Hans Robert Jauss calls “alterity”.
It is by means of such focusing on literature that certain limitations in
some critical methods are avoided and a closer contact and complementarity
is achieved (structural, semiotic, hermeneutic, anthropological,
comparative, historical, formal) (Kravar 1983: 114-197).
The intertextual understanding of literature requires the
establishment of a two-way relationship. The first one faces the literary
text in relationship to other texts: a) literary (either from the oral or
from the written tradition), b) non-literary which are more or less
detectable and identifiable. The second, however, is the one which places
the literary text in relationship to a separate sing system from the sphere
of culture, history and reality. In this second case there is a relationship
between literary text and “text” (context) in a semiotic sense. That is to
say, this “text” can be any semanticized language of historical origin:
legend, myth, belief, collective symbol or any symbolical reference to the
past. That could be a taboo, cult, ritual, ethical or other political,
ideological and religious convention.
Any form, sign or text on which history, civilization or
culture have left their mark as regards mankind of its intelligence, its
moral and spiritual structure, enters into the play and system of semiotic
interpretation of literature. This approach provides a freer, more open but
also a more responsible evaluation of literary facts and diminishes the risk
of closed, formal understanding of literature. Any literary text has its
intertextual and extra textual dimensions the unity of which produces a
semantic and aesthetic substance. It is a dialogic creation, a polyphonic
structure and information, a complex sign and a world full of meaning and
significance. Its meanings can be actualized, related and assimilated. They
are predetermined to exist dynamically throughout history, to have
durability, to revitalize themselves and the world around them.
Viewed in this way, literature conquers the whole sphere
of human culture and freely communicates with the global “system of
systems”, departs from it and returns to it. In such semiotic context,
literature and all its parts - text, fact, genre, proceed, convention –
become not only historical but also historic, intertextual categories. They
are not only subject to change and alternation but they also actively
influence history and its course, function and value.
Intertextuality differs from literary influence and
passive acceptance of inherited literary influence and passive acceptance of
inherited literary authorities, models and values. It is a specific
phenomenon in literature. It could be said that even influence belongs in
the domain of intertextual relationships, but only as a form with a minimum
level of dialogism. Even in cases of influence between two authors there
occurs a relationship between two works, two textualities, such that there
is necessarily a hierarchy in their interaction. Thus, it is possible to
indicate not only the source of influence (the author, the work, the model),
but also the passive position of the one establishing the intertextual
relationship. That is to say, the text, poetics, author which is influenced
takes over certain given proceed and is accomplished in the shadow of the
selected pattern, source. In this case there is a relationship between a
text-pattern and another text, which gravitates towards or is incorporated
into the original text. Intertextuality does not mean total anonymity of the
original text. In fact, the degree of anonymity is utterly irrelevant.
Firstly, we are not always dealing with a work-to-work relationship. Often
this relationship is established between a work and a principle, convention,
genre and code. In the intertextual relationship it is not always an
authorial creation that should be indicated as source or correspondent. The
literary work establishes a dialogue with other works but also with other
types of “texts”. Therefore, when talking of an intertextual dimension in a
concrete text, one should emphasize the type of intertextuality in question.
The analysis of intertextual correlations ends with an explicit or implicit
indication of the text – correspondent. In the intertextual
contextualization of texts, from whatever epoch or stylistic formation, it
is possible to indicate the other correlative text or context. In such cases
it is even possible to discern its explicit incorporation into the new text
(epigraph, collage, montage, quotation, copy, facsimile). However, the form
in which one text is present and at work in another is of secondary
significance and has a formal character only. It becomes an essential
element only insofar as the active interrelationship between two or more
texts is fore grounded. So, far the intertextual structuring of the literary
text of essential importance is the active, dialogic, specific and critical
relationship of one text to another, of one system to another: literary,
non-literary, social, cultural, historical, anthropological. Besides this
high degree of re-creative power which by definition belongs to the literary
intertextuality, the influence primarily means the passive position of one
text in contrast to the active role of the other. In the process of
influence one text appropriates and transfers features from another text
without transforming them in accordance with a new goal of its own.
Intertextuality means a conscious communication between
at least two texts and two textualities, between one text and one context.
There are more different types and degrees of intertextuality: Hellenic,
medieval (oral and written); classical and mannerist, modernist,
postmodernist; novelistic, dramatic and lyrical; implicit and explicit;
genre, stylistic, conventional etc. There are also more criteria for
classification of intertextual correlations between literary and
non-literary texts. A dominant feature links them all: the active twofold
and manifold confluence between texts, between text and context. This
dialectical relation called intertextuality provides an impetus for the
creation of new texts, and, moreover, for the evolution of the literary
system. In the intertextual dialogue each text preserves its autonomy and
wins a latent autarchy. The originality of the new text is therefore not
indifferent toward tradition, history and convention. On the contrary, it is
actively critical of them: it modifies, challenges, disrupts, parodies,
ionizes or re-evaluates them. It acts independently of them, but correlates
with them. Intertextuality makes a con-text of every text, a discourse of
every utterance. Intertextuality is an attempt to view internal and external
literary structures integrally. It is a synonym for the historicity of the
text: the literary work not only belongs to history but also appropriates it
to itself. The literary text symptomatically incorporates all specific signs
of history with its rich but contradictory contents into its own world.
Therefore, the text belongs to history and history to text. Literature is a
contextual phenomenon, a historical and correlative system. Intertextuality
is modified through history but what remains unchanged is a thread which
bears witness that the literary process is dialogical and that every
authentic text is a part of a wider linguistic, cultural and historical
order. Every text belongs to a context, to a intertextual structure of
relationship.
Translated from the Macedonian by Zoran Anchevski
Bibliography:
-
Averintsev, Sergej Sergejevich. Poetics of Early
Byzantine Literature, Beograd, 1982.
-
Bakhtin, Mihail. Marxism and Philosophy of Language.
Leningrad, 1929.
-
Bakhtin, Mihail.L’énoncé dans le roman. In:
Langages (12), 1986.
-
Bakhtin, Mihail. K
metodologii literaturovedenija. Moscow, 1975.
-
Bakhtin, Mihail. Marxism and Philosophy of Language.
Beograd: Nolit, 1980.
-
Beker, Miroslav. New Historicism, Shakespeare and
Intertextuality. In: Umjetnost rijeci (4): 335-347. Zagreb, 1991.
-
Biti, Vladimir. Nietzche, Bakhtin and (...). In:
V. Biti (eds.). Bakhtin i drugi. Zagreb, 1992.
-
Biti, Vladimir. The Resistence to Intertextuality As
a Characteristics of the Balkans. In: Kulturen zivot (3): 11-15.
Skopje.
-
Bloom, Harold. Antiteticka kritika. Beograd :
Slovo ljubve, 1980.
-
Culler, Johnatan. Strukturalisticka poetica.
Beograd, SKZ, 1990.
-
Konstantinovich, Zoran. Uvod u uporedno proucavanje
knjizevnosti. Beograd: SKZ 1984.
-
Konstantinovich, Zoran. O dubinskim dimenzijama
intertextualnosti, In: Teorija istorije knjizevnosti. Beograd : SANU.
1986.
-
Konstantinovich, Zoran. ‘Intertextualnost’ i
‘alteritet’; In: Knjizevna rec (300): 26. Beograd, 1987.
-
Kravar, Zoran. Povijest u tekstu ; In: Umjetnost rijeci
(1-2) : 107-114. Zagreb, 1983.
-
Lachmann, Renate. Potebnjin pojam slike; In :
Umjetnost rijeci (2): 81-98. Zagreb, 1981.
-
Lihatchov, Dmitry. Poetics of Old Russian Literature.
Beograd: SKZ, 1972.
-
Lotman, Jurij Mihailovich. Struktura umetnickog
teksta ; Beograd: Nolit, 1976.
-
Man, Paul de. Dialog and dialogism, In: Bakhtin
and Others. Zagreb: MD, 127-156. 1992.
-
Medvedev, Pavel. Formalni metod u nauci o
knjizevnosti. Beograd : Nolit , 1976.
-
Potebnya, Alexandre. Aesthetics and poetis,
Moscow. 1976.
-
Riffaterre, Michael. Sémiotique de la poésie.
Paris: Seuil. 1978.
-
Volochinov, Valentin. Le discours dans la vie et
dans la poésie. In: Le principe dialogique. Paris : Seuil, 1981.
-
Zumthor, Paul. Essai de poétique médiévale.
Paris : Seuil, 1972.
Summary:
INTERTEXTUAL OPTIONS AND MODIFICATIONS
Intertextuality means a conscious communication between
at least two texts and two textualities, between one text and one context.
There are more different types and degrees of intertextuality: Hellenic,
medieval (oral and written); classical and mannerist, modernist,
postmodernist, novelistic, dramatic and lyrical; implicit and explicit;
genre, stylistic, conventional, thematic. There are also more criteria for
classification of intertextual correlation between literary and non-literary
texts. A dominant feature links them all: the active twofold and manifold
feature between texts, between text and context. This dialectical relation
called intertextuality provides an impetus for the creation of new texts,
and, moreover, for the evolution of the literary system. In the intertextual
dialogue each text preserves its autonomy and wins a latent autarchy.
© Katica Kulavkova, 2001-2007.
All rights reserved.
|
 |